唔識英文, 唔識普通話既我, 應該無乜資格講以下既野.
記得上一份工時, 成日都同個舊同事理論一d關於譯名既問題, 佢總會話大陸d譯名譯到鬼五馬六. 例如Chelsea, 香港叫車路士, 大陸叫切爾西. David Beckham, 港譯大衛碧咸, 大陸譯貝克漢姆. 又例如Zidane, 港叫施丹, 大陸叫齊達內. 以上名字, 我一係唔識英文發音, 一係唔識普通話發音, 一係就唔識法文發音, 甚至樣樣發音都唔識, 都唔知香港譯得好d定大陸譯得好d. 但可以肯定, 廣東話唔同普通話, 唔可以話大陸譯名唔同香港就係人地譯得衰.
大陸的「歐」音與「澳」音, 如果無記錯, 是與香港相反的. 所以以Owen為例, 香港叫奧雲, 大陸叫歐文, 我覺得好正路, 無話邊個譯得好d邊個無咁好. Messi係美斯, 大陸就係梅西, 大家都譯得唔錯, 錯就錯在想當年投票廣東話輸比普通話.
但最近睇世界有一樣野令我好不滿, 就係Trinidad and Tobago呢個國家, 無線叫佢千里達, 亞視好似叫佢特立尼達. 其實係咪應該兩個電視台要有一個共識, 就係跟中央既叫法呢? 我覺得人名, 球會名唔同並唔係一個大問題, 但一d國家名, 重要城市名無理由可以唔同. 唔通呢d就係一國兩制? 唔通大陸有幾十個電視台, 就代表可以有幾十個唔同既名? 不過呢個問題, 似乎以前世界杯Tunisia隊已經出現.如有人知道Trinidad正確譯名, 請告知.




